Пунктуальность по-русски

21 декабря, 2009

Редактирую перевод с английского TMA World Country Navigator http://www.countrynavigator.com Одна из шкал касается пунктуальности.

Так вот, про человека, набравшего наибольшее количество баллов по данной шкале, пишут, что он «try соблюдать дедлайны». А про того, кто чуть менее пунктуален, что он «try hard соблюдать дедлайны». В логике англоговорящих, если ты «try», то у тебя получается быть пунктуальным, а вот если «try hard», то значит, много препятствий (из-за чего еще тогда hard?), и можешь не успеть вовремя.

В логике же русского языка ровно наоборот. Если ты «try», значит, пытаешься, и не выходит. А вот, когда «try hard», то, точно получится.

Выходит, в английском препятствия к пунктуальности внешние, а в русском – внутренние, личностные.

Пришлось про самого пунктуального перевести, что он просто «соблюдает дедлайны», а про второго – что «пытается соблюдать».